- EAN13
- 9782600360388
- Éditeur
- Droz
- Date de publication
- 2020
- Collection
- Cahiers d'Humanisme et Renaissance
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le poète aux mille tours
La traduction des épithètes homériques à la Renaissance
Droz
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782600360388
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
34.99
Ποικιλομήτης : bigarré, irisé, mosaïqué et surtout à l’image de l’esprit
d’Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et
les points de vue les plus contemporains, aux épithètes homériques où la
Renaissance sut projeter sa création et sa réflexion. Dans la multitude des
genres ici étudiés (lexiques, commentaires, traductions, réécritures), chaque
épithète, avec sa spécificité morphologique, grammaticale, étymologique,
sémantique et symbolique, constitue un fil lumineux qui, réapparaissant à la
surface de la trame de la poésie et de la poétique du XVIe siècle, en révèle
le fonctionnement en profondeur. Dans l'inlassable voyage de retour vers le
modèle que constitue toute forme d'exégèse – de Ravisius Textor à Scaliger,
des traductions latines aux traductions dans les langues vernaculaires, des
poètes mineurs au grand Ronsard – la complexité des interprétations tissées en
toile de Pénélope représente la forme la plus sûre d’intelligence fidèle au
texte homérique.
d’Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et
les points de vue les plus contemporains, aux épithètes homériques où la
Renaissance sut projeter sa création et sa réflexion. Dans la multitude des
genres ici étudiés (lexiques, commentaires, traductions, réécritures), chaque
épithète, avec sa spécificité morphologique, grammaticale, étymologique,
sémantique et symbolique, constitue un fil lumineux qui, réapparaissant à la
surface de la trame de la poésie et de la poétique du XVIe siècle, en révèle
le fonctionnement en profondeur. Dans l'inlassable voyage de retour vers le
modèle que constitue toute forme d'exégèse – de Ravisius Textor à Scaliger,
des traductions latines aux traductions dans les langues vernaculaires, des
poètes mineurs au grand Ronsard – la complexité des interprétations tissées en
toile de Pénélope représente la forme la plus sûre d’intelligence fidèle au
texte homérique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.